متن  و ترجمه درس ششم عربی پایه  یازدهم تجربی و ریاضی

ساخت وبلاگ

ترجمه و متن درس ششم عربی پایه یازدهم تجربی و ریاضی

آنّه ماری شیمِل :

تُعَدُّ الدُّکتورَهُ «آنّه ماری شیمِل» مِن أَشهرَِ الْمُستَشرِقینَ.
معنی: دکتر آنه ماری شیمل از مشهورترین خاورشناسان شمرده میشود

وُلِدَتْ فی «أَلْمانیا» وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلیٰ کُلِّ ما یَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَهً بِإیران.
معنی: در آلمان متولّد شد. از هنگامِ کودکی‌اش مشتاق به هر چیزی بود که به شرق ارتباط داشت و شیفتۀ ایران بود.
کانَ عُمرُها خَمسَهَ عَشَرَ عاماً حینَ بَدَأَتْ بِدِراسَهِ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.
معنی: وقتی شروع کرد به تحصیل زبان عربی، ۱۵ سالش بود.

حَصَلَتْ عَلیٰ شَهادَهِ الدُّکتوراه فِی الْفَلْسَفَهِ وَ الدِّراساتِ الْإسلامیَّهِ وَ هیَ فِی التّاسِعَهَ عَشْرَهَ مِن عُمرِها؛
معنی: مدرک دکترای فلسفه و مطالعات اسلامی را در حالی که ۱۹ ساله بود به دست آورد؛

تَعَلَّمَتِ اللُّغَهَ التُّرکیَّهَ وَ دَرَّسَتْ فی جامِعَهِ أَنقَرَه.
معنی: زبان ترکی را یاد گرفت و در دانشگاه آنکارا تدریس کرد.

کانَتْ شیمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربیَّ الْمَسیحیَّ لِفَهمِ حَقائِقِ الدّینِ الْإسلامیِّ وَ الِاطِّلاعِ عَلَیهِ.
معنی: شیمل جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و حقایق از آن دعوت می‌کرد
وَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها فی جامِعاتِ الدُّوَلِ الْإسلامیَّهِ،
معنی: و این کار جایگاه و مقامش را در دانشگاه های دولتهای (کشورهای) اسلامی بالا برد،
فَحَصَلَتْ عَلیٰ دُکتوراه فَخریَّهٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بیشاوَر وَ قونیَه وَ طهران.
معنی: پس دکترای افتخاری از دانشگاه‌های سند، اسلام آباد، پیشاور، قونیه و تهران به دست آورد.

إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثیرَهً مِنهَا الْفارسیَّهُ وَ الْعَرَبیَّهُ وَ التُّرکیَّهُ وَ الْإنجِلیزیَّهُ وَ الْفَرَنسیَّهُ وَ الْأُردیَّهُ؛
معنی: قطعا او زبان‌های بسیاری را آموخت از آن جمله فارسی، عربی، ترکی، انگلیسی، فرانسه و اردو؛
وَ کانَتْ تُلْقی مُحاضَراتٍ بِاللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ. فَهیَ کانَتْ مِثالاً لِهٰذِهِ الْعِبارَهِ:
معنی: و به زبان فارسی سخنرانی می‌کرد. او آن گونه بود که امام علی فرمودند:

«اَلْإنسانُ بِکُلِّ لِسانٍ إنسانٌ»
معنی: انسان با دانستنِ هر زبانِ جدیدی یک انسان جدید است.
أَلَّفَتْ شیمِل أَکثَرَ مِن مِئَهِ کِتابٍ وَ مَقالَهٍ مِنها کِتابٌ حَولَ شَخصیَّهِ جَلالِ الدّینِ الرّومیِّ.
معنی: شیمل بیشتر از صد کتاب و مقاله تألیف کرد؛ از آن جمله کتابی پیرامون شخصیت مولوی جلال الدین.

هیَ کانَتْ تُحِبُّ الْعَیشَ فِی الشَّرقِ،
معنی: او زندگی در شرق را دوست می‌داشت،
لِذٰلِکَ دَرَّسَتْ مُدَّهً طَویلَهً فی الْهِندِ وَ باکِستان،
معنی: به همین خاطر مدّتی طولانی در هند و پاکستان تدریس کرد،
وَ دَرَّسَتْ کَذٰلِکَ ما یُقارِبُ خَمسَهً وَ عِشْرینَ عاماً فی جامِعهِ هارفارد.
معنی: همچنین نزدیک به بیست و پنج سال در دانشگاه هاروارد درس داد.

قَبلَ وَفاتِها أَوْصَتْ شیمِل زُمَلاءَها
معنی: شیمل پیش از وفاتش به همکارانش وصیت کرد
أَن یُشَکلِّوا فَریقاً لِلْحِوارِ الدّینیِّ وَ الثَّقافیِّ یکَونُ هَدَفُهُ الْأَعلیٰ «مَدَّ جُسورِ الصَّداقَهِ وَ التَّفاهُمِ بَینَ أُوروبّا وَ الْعالَمِ الْإسلامیِّ» وَ «الِاتِّحادَ بَینَ الْحَضاراتِ».
معنی: که تیمی را برای گفت وگوی دینی و فرهنگی تشکیل دهند که هدف والایش « کشیدن پل های صداقت و تفاهم میان اروپا و جهان اسلامی» و «اتحاد بین تمدنها» میباشد

أَشارَتْ شیمِل فی إحْدیٰ مُقابَلاتِها إلَی الْأَدعیَهِ الْإسلامیَّهِ وَ قالَت:
معنی: شیمل در یکی از مصاحبه‌هایش به دعاهای اسلامی اشاره کرد و گفت:

«أَنا أَقرَأُ الْأَدعیَهَ وَ الْأَحادیثَ الْإسلامیَّهَ بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ لا أُراجِعُ تَرجَمَتَها».
معنی: من دعاها و احادیث اسلامی را به زبان عربی می‌خوانم و به ترجمۀ آنها مراجعه نمی‌کنم.

هیَ أَوصَتْ أَنْ یُکْتَبَ هٰذَا الْحَدیثُ عَلیٰ قَبرِها:
معنی: او وصیّت کرد که روی قبرش این حدیث نوشته شود:

«اَلنّاسُ نیامٌ فَإذا ماتُوا انْتَبَهوا». رَسولُ اللّهِ (ص)
معنی: مردم خفته‌اند و هرگاه بمیرند، بیدار شوند.

معجم درس ششم عربی پایه یازدهم تجربی و ریاضی:

أُرْدیَّه: زبان اردو

حَصَلَ علَیٰ: به دست آورْد (مضارع: یَحْصُلُ)

فَرَنسیَّه: فرانسوی

أَشارَ: اشاره کرد (مضارع: یُشیرُ)

حَضارَه: تمدّن

قارَبَ: نزدیک شد

«ما یُقارِبُ: نزدیک به»

أَلْقیٰ: انداخت (مضارع: یُلْقی)

کانَتْ تُلْقی
مُحاضَرَهً: سخنرانی می‌کرد

دُکتوراه: دکترا

مُحاضََرة: سخنرانی

إنجِلیزیَّه: انگلیسی

شَکَّلَ: تشکیل داد (مضارع: یُشَکِّلُ)

مَدَّ: کشید، گسترش داد

أَنقَرَه: آنکارا

شَهادَه: مدرک

مُسْتَشرِق: خاورشناس

أَوْصیٰ: سفارش کرد (مضارع: یوصی)

عَدَّ: به شمار آورْد، شمُرد (مضارع: یَعُدُّ)

مُعجَبَه بِـ: شیفتۀ (أَعْجَبَ، یُعْجِبُ)

ثَقافیّ: فرهنگی

«ثَقافَه: فرهنگ»

فَخْریَّه: افتخاری

مُقابَلَه: مصاحبه

مُنْذُ: از هنگام

نوشته شده توسط دکتر همت دادرس در یکشنبه ۱۵ بهمن ۱۴۰۲ |

آموزش درس عربی...
ما را در سایت آموزش درس عربی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : ahematdadras3 بازدید : 19 تاريخ : پنجشنبه 26 بهمن 1402 ساعت: 12:01